Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door—
Only this and nothing more."
ある憂鬱な真夜中、疲れ果てて物思いにふけっていると
古い奇妙な忘れられた知識の書物の上で—
うとうとしかけていると、突然コツコツという音が聞こえてきた
まるで誰かが私の部屋の戸をそっとノックしているかのように
「きっと訪問者だ」と私はつぶやいた、「私の部屋の戸をノックしているのは—」
それだけのことで、それ以外の何でもない」
このスタンザは物語の導入部として、深夜に物思いにふける語り手のもとに不気味な訪問者が現れる場面を設定しています。
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
ああ、はっきりと覚えている、あの寒々しい12月のことを。
そして一つ一つの消えゆく炎が床の上でもがいていた
切に明日が来ることを願った—むなしくも私は借りようとした
本から悲しみの休息を—失ったレノアへの悲しみを—
天使たちがレノアと名付けた、稀有で輝く乙女のために—
ここでは永遠に名前を持たない
このスタンザでは、語り手が失ったレノアへの深い悲しみと、その思い出に苦しむ様子が印象的に描かれています。
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more."
そして絹のような、悲しげな、不確かな紫のカーテンのそよぎが
私を震わせた—かつて感じたことのない奇妙な恐怖で私を満たした
そこで今、心臓の鼓動を静めるために、私は立って繰り返した
「きっと誰か訪問者が私の部屋の戸口で入室を請うているのだ—」
遅い時間の訪問者が私の部屋の戸口で入室を請うているのだ—
それだけのことで、それ以外の何でもない」
このスタンザでは、不気味な雰囲気の中で語り手が自分を落ち着かせようとする様子が描かれています。カーテンのそよぎが恐怖を呼び起こし、それを打ち消すように自分に言い聞かせる姿が印象的です。
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
やがて私の魂は強くなった;もはやためらうことなく
「どなた様」と私は言った、「まことに申し訳ございません
実は私は居眠りをしていて、そしてあなたはとてもそっとノックされたので
そしてとても微かにノックされた、私の部屋の戸を
あまりにも微かで聞こえたかどうかも分からないほどでした」—ここで私は戸を大きく開けた—
そこには闇があるだけで、それ以外には何もなかった
このスタンザでは、語り手が勇気を出して戸を開けるものの、そこには何も見つからないという緊張感のある展開が描かれています。
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"—
Merely this and nothing more.
その闇の中をじっと見つめ、長い間立ち尽くして不思議に思い、恐れ、
疑い、かつて誰も敢えて見ようとしなかった夢を見ていた。
しかし沈黙は破られることなく、静寂は何の兆しも見せず、
そこで発せられた言葉はただ囁かれた「レノーア?」という言葉だけ。
私がそう囁くと、エコーが「レノーア!」という言葉を返した―
ただそれだけで、それ以外には何もなかった。
このスタンザでは、暗闇の中で語り手が感じる不安と、レノアの名前が空しく響き渡る様子が印象的に描かれています。
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
'Tis the wind and nothing more!"
部屋に戻ると、私の魂は内側で燃えていた
すぐにまた私はノック音を聞いた、前よりも少し大きな音で
「きっと」と私は言った、「きっとあれは窓格子のところの何かだ」
では、あそこに何があるのか、この謎を探ってみよう—
心を落ち着かせて、この謎を探ってみよう—
「風にすぎない、それだけだ!」
このスタンザでは、語り手が不気味な音の正体を突き止めようと、勇気を振り絞って窓に向かう様子が描かれています。
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
シャッターを開け放つと、羽ばたきと舞い上がりとともに、
古の聖なる時代からの威厳ある大鴉が入ってきた。
少しも頭を下げることなく、一瞬も立ち止まることなく、
貴人か貴婦人のような態度で、私の部屋の扉の上に止まった―
扉の上のパラスの胸像に止まった―
止まり、座り、それ以外には何もしなかった。
このスタンザは物語の重要な転換点で、ついに鴉が登場する場面です。威厳のある様子で入室し、パラスの胸像の上に堂々と座る鴉の姿が印象的に描かれています。
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
この漆黒の鳥は、その表情に漂う厳かで厳めしい威厳によって、
私の悲しい心を微笑みへと誘った。
「お前の冠は刈られ剃られているが」と私は言った、「お前は決して臆病者ではあるまい、
夜の岸辺をさまよう、不気味で古めかしい鴉よ―
冥府の夜の岸辺での、お前の高貴な名を告げよ!」
鴉は答えた「もう二度と」
このスタンザは鴉との対話の始まりを示す重要な場面です。語り手は鴉の威厳ある姿に心を奪われ、一時的に悲しみを忘れて微笑みさえ浮かべます。そして鴉に対して敬意を示しながらも、その正体を問いただそうとします。ここで初めて鴉が「Nevermore(もう二度と)」という言葉を発し、これが物語全体を通じて繰り返される重要なフレーズとなります。冥府(プルートーの国)への言及は、この鴉が死や闇の世界からの使者であることを暗示しています。
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
この不格好な鳥がこれほど明確に言葉を発するのに大いに驚いた、
その答えにほとんど意味も―関連性もないにもかかわらず。
なぜなら、生きている人間で
扉の上に鳥を見た者はいないことに、我々は同意せざるを得ないからだ―
扉の上の彫像に止まった鳥や獣で、
「もう二度と」という名を持つものなど。
このスタンザでは、語り手が鴉の明確な発声能力に驚きを示しています。鳥が人間の言葉を話すという超自然的な出来事に直面し、特に「Nevermore」という意味深い言葉を発することへの困惑が描かれています。語り手は理性的な説明を求めようとしますが、状況の異常性を認めざるを得ません。パラスの胸像の上に座る鴉という不自然な光景と、その鳥が発する謎めいた言葉は、現実と超自然の境界線上にある不気味な雰囲気を作り出しています。
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."
しかし鴉は、静かな胸像の上に孤独に座り、ただ
その一言を、まるで魂をその一言に注ぎ込むかのように発した。
それ以上何も言わず―羽根一枚動かすこともなく―
私がかすかにつぶやくまで「他の友も去って行った―
明日には彼も去るだろう、私の希望が去ったように。」
すると鳥は言った「もう二度と」
このスタンザは静寂と孤独の雰囲気が支配的です。鴉は一つの言葉だけを繰り返し、その姿は完全な静止状態にあります。語り手は過去の喪失体験を思い出し、この鴉も他の友人たちのように去っていくだろうと予想します。しかし鴉の「もう二度と」という返答は、それが永遠に去らないことを示唆し、語り手の予想を覆します。この場面は喪失と永続的な存在の対比を通じて、語り手の心理的な苦悩を深めています。
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never—nevermore'."
あまりにも適切な返答で静寂が破られたことに驚き、
「間違いなく」と私は言った、「それが言うのは覚えた言葉だけだ
不運な主人から学んだのだろう、容赦ない災いが
次々と襲いかかり、ついには歌が一つの重荷を負うまでに―
希望の哀歌がその憂鬱な重荷を負うまでに
『決して―もう二度と』という言葉を。」
このスタンザでは、語り手が鴉の言葉の由来を理解しようと試みています。鴉の返答があまりにも的確なため、語り手はそれが以前の飼い主から学んだ言葉だと合理化しようとします。その想像上の飼い主は不幸に見舞われ、「もう二度と」という言葉が人生の重荷となるまで苦しんだという解釈を示しています。このスタンザは人間の不幸と絶望が言葉として具現化される過程を描写しており、鴉の言葉の意味をより深い文脈で理解しようとする語り手の試みを表現しています。
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
しかし鴉はまだ私の心を微笑ませるように、
私の前に座席を組み立て、胸像と扉の前に座った。
そして、天鵝絨の上に座り、私は想像を想像に結びつけ、
この不気味な鳥が古くからのものであることを考えた―
この不気味で不格好で、不気味で、やせ細った鳥が古くからのものであることを。
「もう二度と」と鳴くことを。
このスタンザは語り手が鴉との対話をより深めようとする転換点を示しています。語り手は鴉の前に椅子を置き、じっくりと観察し思索にふけります。表面的な恐怖や驚きから、より深い思考へと移行する場面です。鴉の存在が語り手の想像力を刺激し、その神秘的な性質について考えを巡らせます。「不気味」「不格好」「やせ細った」といった形容詞の重なりは、鴉の不吉な性質を強調すると同時に、語り手の心理状態の不安定さも表現しています。
"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
「預言者!」と私は叫んだ、「悪魔だ!―預言者だ、鳥でも悪魔でも!―
どちらかが送ったのか、それとも嵐がここにあなたを岸にたたみかけたのか―
孤立しているが、威厳を失わず、この砂漠の地に魅了されている―
恐怖によって荒れ狂ったこの家に―真実を教えてくれ、私はあなたにお願いする―
ギレアデには―ギレアデには薬があるか?―教えてくれ、教えてくれ、私はお願いする!」
鴉は答えた「もう二度と」
このスタンザは物語の重要な転換点です。語り手は鴉を預言者として認識し、直接的に自身の救済について問いかけます。「ギレアデの薬」は聖書的な癒しの象徴で、語り手の精神的な苦痛からの救いを求める願いを表現しています。鴉の「もう二度と」という返答は、救済の可能性を完全に否定し、語り手の絶望をより深めます。また、「悪魔」「預言者」という言葉の使用は、鴉が単なる鳥ではなく、超自然的な存在として認識されていることを示しています。
"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."
「預言者!」と私は叫んだ、「悪魔だ!―預言者だ、鳥でも悪魔でも!―
天にある神によって、あなたと私が共に崇拝する神によって―
遠くの天国の中で、その霊魂が悲しみにひたり、
天使がレノーと名づけた聖なる少女を抱きしめるのを―
天使がレノーと名づけた輝く少女を抱きしめるのを―
鴉は答えた「もう二度と」
このスタンザは物語の感情的クライマックスの一つです。語り手は最も切実な願い -
失ったレノアとの再会の可能性について尋ねます。神への誓いを持ち出すことで、質問の重要性と切迫感が強調されています。「Aidenn」(天国)への言及は死後の世界での再会への希望を示しています。しかし鴉の冷酷な「もう二度と」という返答は、その最後の希望さえも打ち砕きます。「rare
and radiant(稀有で輝く)」というレノアの描写は、彼女の特別な存在としての性質を強調し、喪失の痛みをより鮮明にしています。
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."
「その言葉を別れの印としよう、鳥でも悪魔でも!」と私は叫んだ、跳び上がった―
「嵐と夜の冥府の岸に戻れ、
その嘘をあなたの魂が語ったように、黒い羽を残さないでくれ!
私の孤独を壊さないでくれ!―私の扉の上からあなたを去れ!
私の心からあなたの喙を離してくれ!そして私の扉から姿を消してくれ!」
鴉は答えた「もう二度と」
このスタンザは語り手の感情的な爆発を描いています。全ての希望を打ち砕かれた語り手は、最後の抵抗として鴉を追い払おうとします。「心からの喙を離せ」という表現は、鴉の存在が語り手の精神に深く食い込んでいることを象徴的に示しています。しかし、鴉の変わらぬ返答「もう二度と」は、語り手の命令が無意味であることを示し、彼の運命が永遠に鴉の存在に縛られることを暗示しています。
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!
そして鴉は、飛び回ることもなく、そのまま座っている。
パラスの頭部の上にある、私の部屋の扉の上に。
その目は悪魔の夢のように、悪魔のように、
ランプの光がその上に流れ、その影が床に落ちる。
そして私の魂は、床に浮かんでいる影から、
持ち上げられるだろう―もう二度と。
最終スタンザは物語全体の結論を示します。鴉は永遠に動かず、その存在は語り手の部屋に永続的に刻み込まれます。パラス(知恵の女神)の胸像の上に座る鴉は、理性の上に非理性が君臨する状態を象徴しています。床に落ちる影は語り手の魂を永遠に覆い、彼が決して回復できない絶望的な状態を表現しています。最後の「もう二度と」は鴉ではなく語り手自身が発し、自らの永遠の苦悩を認めた宣言となっています。